О центреДля пациентовФорумСпециалистамКонсультации
Мир гомеопатииО центреДля пациентовФорумСпециалистамКонсультации
Мир гомеопатии

Библиотека

К.фон Бенингхаузен, Г. Робертс, С.Богер, Э.Нэш, Г.Гернзи
Lesser writings - малые труды, сборник 1

Построение репертория
При построении своего "Краткого терапевтического справочника" Бённингхаузен привнёс в него несколько оригинальных особенностей. В то время реперторий был новым явлением в гомеопатической литературе и был разрабатывался из-за необходимости составить указатель по накопленным многочисленным испытаниям. Юридический ум Бённингхаузена заметил несколько бросающихся в глаза черт в этих громоздких испытаниях, благодаря чему он смог изобрести и усовершенствовать реперторий, который оказался гораздо удобнее, значительно изощрённее и, при этом, компактен, исчерпывающ и прост в использовании.
Одним из ярких отличий в построении ранних реперториев Бённингхаузена было варьирование формы шрифта, указывающее на варьирующую важность данного симптома-рубрики для различных перечисленных лекарств.
Даже в своём первом репертории Бённингхаузен использовал пять вариантов шрифта, которые указывали на индивидуальную оценку каждого препарата для данного симптома или рубрики. В первых изданиях мы видим, что они отмечены; курсивом, в котором все буквы отделены друг от друга пробелом, курсивом, обычным шрифтом с пробелами, обычным шрифтом и обычным шрифтом в скобках.
Яр опубликовал первое издание своего репертория в 1834 г., двумя годами позже, но он был очень неудобен, и до подготовленного в 1851 г. четвёртого издания Яр не делал никаких попыток оценивать симптомы. В предисловии к этому изданию он пишет: "В подражание Бённингхаузену, я использовал в своём репертории шрифты четырёх разных видов..." Очевидно, что он не признал предложенную Бённингхаузеном пятую оценку.
На стр. VI своего "Предисловия" Бённингхаузен говорит:
"Назначение этого "Краткого справочника", как указано в его названии, двояко, а именно: с одной стороны – помочь памяти врача у постели больного при выборе препарата, а с другой – служить ориентиром при изучении Materia Medica Pura, благодаря чему можно найти путь (куда?), судить о большей или меньшей ценности каждого симптома и сделать целое (целостность?) более полным и чётко определённым.
Ввиду того, что почти в каждой рубрике имеется много препаратов, было сочтено необходимым,ради достижения обеих вышеупомянутых целей, различать относительную ценность препаратов с помощью разных шрифтов, как я сделал в своём предыдущем репертории и необходимость чего постоянно доказывал Ганеман".
В издании Аллена эти ранги различаются ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ (5), жирным шрифтом (4), курсивом (3), прямым светлым шрифтом (2) и (прямым светлым шрифтом в скобках) (1). Последняя оценка редко используется в тексте книги, а чаще встречается в разделе "Связи". Об этой оценке Бённингхаузен говорит ("Предисловие", стр. VII):
"На пятом месте – последнем из всех – содержатся сомнительные препараты, которые требуют критического рассмотрения и встречаются крайне редко..."
Иными словами, это – препараты, у которых данный симптом наблюдался, но редко, либо был проверен только в клинической работе.
Об этой работе по оценке препаратов Бённингхаузен говорит нам ("Предисловие", стр. VIII):
"Я не мог даже намекать на большую или меньшую близость к более высокому или более низкому рангу, а мог пойти лишь настолько далеко, чтобы ошибка была меньше половины интервала. Не берясь с уверенностью утверждать, что было достигнуто всё возможное в пределах таковой точности, я могу определённо сказать, что с моей стороны не было недостатка в прилежании, тщательности и осторожности с целью в максимальной степени избежать ошибок..."
Хотя эта оценка симптомов была уникальной особенностью построения репертория Бённингхаузена, она была не сравнима с тем методом построения, которым он пользовался и для которого эта оценка была лишь одним из аспектов. Прежде чем подробно рассмотреть реальное построение, рассмотрим кратко ситуацию того времени с реперториями.
Имевшиеся репертории обладали особо заметным дефектом – они были построены, в основном, на основе алфавитного плана, т.е. каждое предложение или идея были разбиты на составляющие слова или части и распределены по всей книге в алфавитном порядке. После распределения согласно этому плану их уже невозможно было собрать воедино снова. Надо было изобрести какой-нибудь план, с помощью которого можно было бы организовать и классифицировать симптомы быстро растущей в объёме materia medica, чтобы их можно было легко находить и собирать воедино в последовательной и логичной форме, не разбивая их слишком сильно на составляющие. Они должны быть разделены, но только так, чтобы не была нарушена их индивидуальность и не ограничена их целостность. То, что было разделено, должно допускать повторную сборку воедино по желанию. План должен быть достаточно гибок, чтобы допускать сборку отдельных частей препарата или симптома воедино в такой форме, которая соответствовала бы любой группе симптомов, какая только может встретиться на практике. Как Природа сочетает элементы болезни в постоянно меняющихся формах, так и Искусство может объединять элементы materia medica в соответствии с формами Природы.
Эта задача была трудна, но тонкий аналитический ум Мюнстерского Мудреца решил её. Он предложил понятие большой и включающей всё полной совокупности симптомов, состоящей из кардинальных аспектов локализации, ощущения, условий повышения и понижения интенсивности и сопутствующих обстоятельств, которая должна была покрывать как все симптомы materia medica, так и все симптомы болезни.
Теперь для того, чтобы рассмотреть реальный план построения, мы должны изучить самые первые из имеющихся изданий, поскольку очевидно, что любая книга, которая столько раз редактировалась, как "Краткий справочник", должна была в каких-то частностях отойти от оригинального текста, и потому по мере переиздания этого труда вполне могли пострадать общие контуры.
Примерно через два года после того, как Бённингхаузен впервые опубликовал свой "Краткий справочник", в Мюнстере вышло английское издание. На нём не указано имени переводчика, но перевод был выполнен, как сообщает нам Бённингхаузен на стр. VII своего "Предисловия", "одним из самых выдающихся немецких врачей-гомеопатов, который в совершенстве знаком с английским языком и литературой, но не ищет известности". Несмотря на типографские ошибки и устаревшую фразировку, мы можем считать, что он великолепно передаёт картину авторской мысли.
Спустя короткое время после этого, книгу перевёл Хемпель. Перевод был опубликован в этой (в какой?) стране и следует тем же общим принципам. Мы видим, что эти первые издания разбиты на семь частей:
1. Психика и интеллект (в самых старых изданиях – "Психика и душа")
2. Части тела и органы
3. Ощущения и жалобы
I. Общие
II. Со стороны желёз
III. Со стороны костей
IV. Со стороны кожи
4. Сон и сновидения
5. Лихорадка
I. Кровообращение
II Cтадия озноба
III. Холодность
IV. Жар
V. Потоотделение
VI. Сложные лихорадки
VII. Сопутствующие жалобы
6. Изменения состояния здоровья
I. Ухудшение в зависимости от времени
II. Ухудшение в зависимости от ситуации и обстоятельств
III. Улучшение в зависимости от позы и обстоятельств
7. Связи между препаратами
Назад: Философские основы
Вперед: Часть 1, психика и интеллект
Перейти в раздел:
    Ðåéòèíã@Mail.ru    Rambler's Top100
Первая страница Карта сайта Поиск Отправить письмо Версия для печати
© "Центр гомеопатии" / Гомеопатический Центр здоровья и реабилитации (Москва)
При использовании материалов сайта ссылка обязательна

Первая страница Карта сайта Поиск Отправить письмо Версия для печати